綜合而言,質量保證的核心因素是從項目需求開始到項目完成后都實行嚴格完善的項目管理。以下我們根據每種業務的特點,摘取項目管理過程中的決定性因素進行重點說明。
筆譯項目
高水平“首翻”:所謂“首翻”,即首輪翻譯的工序,多年的實戰經驗表明,擔任首翻的翻譯老師的水平和工作態度決定了作品質量好壞的70%的因素。首翻不好,就會給后面的審校工作帶來極大難度,甚至需要重新翻譯。而我們的首翻老師均是8-17年翻譯經驗的翻譯,這從第一環節上就保證了我們的翻譯質量
完善的流程:我們常常給客戶強調,您的作品不是一名翻譯老師完成的,而是團隊的工作結晶,從銷售接單,項目經理安排項目,翻譯A進行首翻,翻譯B進行審校,翻譯C進行終審,到最后銷售將稿件返回給客戶,我們通過層層把關,較大程度的減少錯誤,提高翻譯質量。在時間允許的情況下,我們的翻譯-審校-終審流程較大程度地保證了質量,而很多公司是只有翻譯,沒有審校和終審流程的(或者只有少許抽撿)。(當然這一流程也需要客戶的理解和配合,盡量給我們預留更多的工作時間,從根本上來說,翻譯的質量絕對和工作時間有很大關系。)
貼心服務:我們的專屬客服人員專注于給客戶提供貼心的支持/后勤服務,如在譯前和譯中階段,提前和及時地與客戶核對和確認需求,整個項目流程中做到客戶來電熱情答復、客戶郵件及時回復(當天必須回復)、及時匯報工作進度,譯后主動聯系客戶詢問反饋意見等等。
翻譯輔助工具(CAT):合適的翻譯技術輔助軟件能夠提高翻譯效率,針對特定客戶積累的語料庫也可以提高翻譯的一致性和質量。在有些時間緊急需要多人協作的項目中,可借助CAT更好的進行譯前術語提取和統一,較大程度地避免多人協作容易出現的不一致的問題。
口譯項目
譯員推薦制:初期的口譯業務幫助我們積累了一些高水平的口譯老師。隨著項目的增多,我們新增的口譯老師大部分是這些高水平的口譯老師介紹的,因為口譯和筆譯的不同,特別是同傳,都需要搭檔工作,所以各位老師會對搭檔的水平更為了解。我們經常請這些老師為我們推薦翻譯,事實證明,這樣的篩選方式很靠譜。另有一小部分是通過各種招聘途徑而來,而對于這部分譯員我們會嚴格進行初期面試和口試,再從試用小短項目過渡到大型項目,并且在這一過程中密切跟蹤和考核其表現。
一人對接客戶和供應商:口譯項目細節和臨時變化較多,所以目前我們采取銷售或項目經理直接對接客戶和譯員的形式,更能保證相關需求的即時落實。
商務溝通增值服務:口譯在幫助雙方和多方的商務交流中的作用更為直接和即時,這就需要翻譯不僅需要具有良好的雙語能力,還應有良好的商務溝通和禮儀技巧,這樣在實際工作中才為客戶帶來更大的價值。因此伊意會特別注重探尋客戶的具體需求,做好譯員的商務培訓、管理和后勤工作,為客戶帶來更多附加值。
影音聽譯配譯項目
完整的流程:保證母語人士聽寫原文,母語人士進行翻譯,母語人士進行審校,技術工程師進行字幕處理,專業母語配音人員進行配音,這些重要的工序都由不同的工作人員進行,較大程度保證質量和響應速度。
本地化項目
嚴格的項目規范:本地化項目從工程和技術上比傳統翻譯項目復雜的多,因此針對每個環節我們都遵循嚴格的流程和技術規范,確保項目實施。
團隊協作:本地化項目除了需要銷售、項目管理、翻譯、審校、排版等傳統項目需要的工作人員以外,還需要程序員和工程師的工作,工序較多,因此更需要確保團隊的協作性。